5 Σεπτεμβρίου 2023

«Διαπολιτισμικές προσεγγίσεις στη διδασκαλία της ρωσικής ως ξένης γλώσσας.».

 

Μόσχα, 2 Αυγούστου 2023

          Αγαπητοί φίλοι,    

Καλή καινούρια Ακαδημαϊκή Χρονιά, με Υγεία, Έμπνευση, Δημιουργία, Θετική Ενέργεια !!!

Συνεχίζοντας με τους ίδιους ρυθμούς και ατενίζοντας το μέλλον πάντα με αισιοδοξία, το Κέντρο Ελληνικού Πολιτισμού – Κ.Ε.Π. με χαρά σάς ενημερώνει για τη συνέχιση της  ΛΕΣΧΗΣ ΔΙΑΛΟΓΟΥ & ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ «ΜΟΝΟ ΕΛΛΗΝΙΚΑ». Αξιοποιώντας την ηλεκτρονική πλατφόρμα zoom σάς προσκαλούμε στην προσεχή 95η διαδικτυακή συνεδρία μας την Τρίτη 12 Σεπτεμβρίου 2023, ώρα 19.30.

Το θέμα της 96ης συνεδρίας μας, σύμφωνα με το πνεύμα των ημερών, διατυπώθηκε ως εξής: «Διαπολιτισμικές προσεγγίσεις στη διδασκαλία της ρωσικής ως ξένης γλώσσας.».

2023-09-05_12-36-09

Συντονιστής-παρουσιαστής της συνεδρίας μας θα είναι η Έλληνας φιλόλογος, , φορέας τη ελληνικής γλώσσας Χρήστος Ράπτης, μαζί με τη δ/ντρια του Κ.Ε.Π. Δώρα Γιαννίτση.

 

Παρακαλούμε τους ενδιαφερόμενους να παρακολουθήσουν, να συνδεθούν στον εξής σύνδεσμο στο Διαδίκτυο:

https://us02web.zoom.us/j/85936609546?pwd=MHFPckN0Q1c1bFdJU1lqSkZmRU5ZZz09

Meeting ID: 859 3660 9546

Passcode: 682475

Η συμμετοχή εξασφαλίζεται κατόπιν προκαταρκτικής εγγραφής/καταχώρησης στον εξής σύνδεσμο:

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScGuLjE1OykzJRyeAxfmhqTP2PT196lj9TDPj1QcXnTxPU0bQ/viewform?usp=sf_link

 

df4

2023-09-05_12-40-15

Χρήστος Ράπτης.

  • Γεννήθηκε στην Καβάλα, στις 14 Μαΐου 1998.
  • Το 2020 αποφοίτησε από το Τμήμα Γλώσσας, Φιλολογίας, και Πολιτισμού των Παρευξεινίων Χωρών του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Κομοτηνής με ειδίκευση στη Ρωσική Φιλολογία και τη Διδασκαλία της Ρωσικής ως ξένης γλώσσας.
  • Το 2021 ξεκίνησε τη διαδικτυακή διδασκαλία σε Έλληνες μαθητές της αγγλικής και ρωσικής γλώσσας.
  • Το 2021 άρχισε να φοιτά Εκπαιδευτική Διεθνή Θεωρία στο Πανεπιστήμιο Ισλανδίας, στο Τμήμα Εκπαίδευσης και Ποικιλομορφίας.
  • Το 2023 συμμετείχε στο Συνέδριο Ρωσικής Κουλτούρας και Γλώσσας του Εθνικού Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών με θέμα τη Διαπολιτισμικότητα στη Διδασκαλία της Ρωσικής ως Ξένης Γλώσσας.

2023-09-05_12-40-39

Καλούμε όλους τους ενδιαφερόμενους να μετάσχουν. Στо πλαίσιо αυτών των συναντήσεων οι σπουδαστές της ελληνικής γλώσσας, αλλά και ο κάθε ενδιαφερόμενος, έχουν την ευκαιρία να συζητήσουν σε φιλική, αβίαστη ατμόσφαιρα διάφορα θέματα, που αφορούν το σύγχρονο βίо στην Ελλάδα, τον πολιτισμό, την ιστορία, την απύθμενου βάθους πολιτισμική κληρονομιά και τις παραδόσεις της Χώρας μας, με παλαιούς και καινούριους φίλους, Έλληνες και Φιλέλληνες. Στόχο των συναντήσεων αποτελεί η ανάπτυξη των γλωσσικών δεξιοτήτων των σπουδαστών, κυρίως του προφορικού τους λόγου, η διευκόλυνση της προφορικής επικοινωνίας, αλλά και η εμβάθυνση γνώσεων για τον ελληνικό πολιτισμό, τις ελληνορωσικές σχέσεις, καθώς και η ανάπτυξη της ανθρώπινης επικοινωνίας, η σύσφιξη των διαπροσωπικών σχέσεων, η ενίσχυση γεφυριών αμοιβαίου εμπλουτισμού και φιλίας!!!



sdsds3fdgdfg5

2023-09-05_12-40-51

Καλούμε τα μέλη της Λέσχης μας και τους εθελοντές μας να αντλούν επικαιροποιημένη ενημέρωση στη διαδικτυακή ομάδα μας  https://www.facebook.com/Греческий-Разговорный-Клуб-μόνο-Ελληνικά-991010794322440/


2023-09-05_12-41-06

Σάς περιμένουμε !!!

ΕΙΜΑΣΤΕ ΜΑΖΙ !!! ΕΙΜΑΣΤΕ ΕΝΑΣ ΕΝΙΑΙΟΣ ΚΟΣΜΟΣ !!!

ΕΙΜΑΣΤΕ ΜΑΖΙ !!! ΜΑΖΙ ΠΑΡΑΜΕΝΟΥΜΕ ΔΥΝΑΤΟΤΕΡΟΙ, ΣΘΕΝΑΡΟΤΕΡΟΙ, ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΑ ΕΜΠΛΟΥΤΙΣΜΕΝΟΙ και ειλικρινά ΕΥΤΥΧΙΣΜΕΝΟΙ !!!

 

Ειλικρινώς υμετέρα, με εκτίμηση και φιλικούς χαιρετισμούς,

Δρ. Δώρα Γιαννίτση,

δ/ντρια Κέντρου Ελληνικού Πολιτισμού – Κ.Ε.Π.

2023-09-05_12-41-29

2023-09-05_12-48-34
dfgdfg45
2022_11_03_2


mhh4

 



  Λεξικό – 96

 

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΕΣΧΗ ΔΙΑΛΟΓΟΥ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ

«ΜΟΝΟ ΕΛΛΗΝΙΚΑ» 

 

Διαπολιτισμικές προσεγγίσεις στη διδασκαλία της ρωσικής ως ξένης γλώσσας _ Интеркультурные подходы при преподавании русского языка как иностранного.

 

 

Το μάθημα βασίζεται στην επικοινωνιακή μέθοδο που συνδυάζεται και με ορισμένα παραδοσιακά στοιχεία διδασκαλίας. Αυτή η ολοκληρωμένη προσέγγιση πραγματώνεται με την αξιοποίηση ενός αρμονικού συνδυασμού των πλεονεκτημάτων καθεμίας από αυτές τις μεθόδους.

Eπικοινωνιακή μέθοδος

Παραδοσιακή μεθόδος

Η ιδιαιτερότητα της παραδοσιακής μεθόδου έγκειται στο ότι στη διαδικασία της εργασίας, οι μαθητές πρέπει να καταλάβουν σε έναν δεδομένο όγκο υλικού όλους τους τύπους της ομιλίας. Φυσικά, αυτό συνεπάγεται μια διεξοδική μελέτη όλων των πτυχών της γλώσσας: γραμματική, φωνητική, λεξιλόγιο. Μια ολοκληρωμένη/συνδυαστική προσέγγιση παρέχει την ευκαιρία να εξερευνηθούν όλες οι πτυχές της γλώσσας συνδυαστικά. Για παράδειγμα, κείμενα για ανάγνωση και μελέτη, μονόλογοι, διάλογοι, ασκήσεις γραμματικής περιέχουν ειδικά επιλεγμένο λεξιλόγιο και γραμματική, σύμφωνα με τους δεδομένους στόχους. Οι μαθητές τα αναπτύσσουν σε όλους τους τύπους της ομιλίας, συνδυάζοντάς τα μεταξύ τους, χρησιμοποιώντας διαφορετικούς τύπους μνήμης. Η δουλειά στην τάξη οργανώνεται με τέτοιο τρόπο ώστε, οι ίδιες λέξεις και γραμματικά φαινόμενα να απαντώνται επανειλημμένα στο κείμενο και στις ασκήσεις, να αξιοποιούνται σε διάφορες δραστηριότητες μέσα στην τάξη. Χάρη σε αυτό, στο τέλος επιτυγχάνεται η αποτελεσματική αφομοίωση του γλωσσικού υλικού.

Με επιτυχία εφαρμόστηκε και αξιοποιήθηκε κατά τη συγγραφή των συγκεκριμένων εγχειριδίων ακόμα μία βασική και απαραίτητη σύγχρονη μέθοδος εκμάθησης μιας ξένης γλώσσας – η
γλωσσολογικο-πατριδογνωστικό-πολιτιστική μέθοδος
. Η πολιτισμική γνώση αποτελεί το ουσιαστικό θεμέλιο των εν λόγω εγχειριδίων, η μύηση στον καινούριο, ξένο πολιτισμό αποτελεί βασικό στόχο της διαδικασίας μάθησης. Κάτι τέτοιο δεν είναι τυχαίο. Πόσω μάλλον, τελικά, που η γλώσσα χάνει τη ζωή της όταν οι εκπαιδευτικοί και οι σπουδαστές επιδιώκουν να μελετούν μόνο "άψυχες" λεξικές και γραμματικές μορφές.

Η μεθοδολογική σημασία της ενότητας της πολιτιστικής γνώσης με την παράλληλη μύηση στην εκφορά του προφορικού λόγου έγκειται στο ότι είναι αδύνατο να καταστούν οι λειτουργίες της εκφοράς λόγου  απομονωμένες από τη γνώση του πολιτισμού και οι λειτουργίες μύησης στον πολιτισμό, με τη σειρά τους, δεν δύνανται να εμπεδωθούν χωρίς τη λειτουργική κατάρτισης της εκφοράς του λόγου. Η ενσωμάτωση της πολιτιστικής πτυχής στη διαδικασία μάθησης εμπλουτίζει το γνωστικό πεδίο των μαθητών χάρη στην αποκόμιση πληροφοριών και γνώσεων για τη χώρα της γλώσσας που μελετάται, για την πραγματικότητα μιας ξένης κουλτούρας, διεγείρει το γνωστικό ενδιαφέρον και, τελικά, λειτουργεί ως επιπρόσθετο κίνητρο γνώσης.

 

 

 

В основу курса и занятий греческим языком положена коммуникативная методика, интегрированная с некоторыми традиционными элементами преподавания. Такой комплексный подход реализуется при помощи гармоничного сочетания преимуществ каждого из этих методов.

Коммуникативная методика

Традиционная методика

Особенностью традиционной методики является то, что в процессе работы обучающиеся должны освоить в заданном объёме все виды речевой деятельности. Естественно, это предполагает основательное изучение всех аспектов языка: грамматики, фонетики, лексики. Комплексный подход дает возможность изучать все аспекты языка во взаимосвязи. Например, тексты для чтения и проработки, монологи, диалоги, грамматические упражнения содержат специально отобранные в соответствии с задачами лексику и грамматику. Обучающиеся отрабатывают их во всех видах речевой деятельности, комбинируют их между собой, задействуя разные виды памяти. Работа организуется таким образом, что одни и те же слова и грамматические явления неоднократно встречаются и в тексте, и в упражнениях, обыгрываются в ситуациях. Благодаря этому происходит наиболее эффективное усвоение языкового материала.


Успешно реализован в программе один из самых серьезных и принципиально необходимых современных методов изучения иностранного языка –
лингвострановедческий
. Страноведческие знания составляют содержательную основу книги, иноязычная культура рассматривается как цель обучения, и это не случайно: ведь язык теряет жизнь, когда преподаватели и студенты ставят целью изучение лишь «безжизненных» лексико-грамматических

Методологический смысл единства культуры и речевой деятельности состоит в том, что функциями речевой деятельности невозможно овладеть в отрыве от функций культуры, а функции культуры в свою очередь не могут быть усвоены вне функционального обучения речевой деятельности.  Включение культурологического аспекта в процесс обучения обогащает кругозор учащихся за счет приобретения ими сведений о стране изучаемого языка, о реалиях иноязычной культуры стимулирует познавательный интерес и в конечном итоге работает на создание мотивации.




 

 

 

ΡΩΣΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ :

https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%95%CE%BA%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%B9%CE%BA%CF%8C_%CF%83%CF%8D%CF%83%CF%84%CE%B7%CE%BC%CE%B1_(%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%AC%CE%B4%CE%B1)

 

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

 

Η Ρωσική γλώσσα (ρωσικά: русский язык‎) είναι η πιο διαδεδομένη γεωγραφικά γλώσσα της Ευρασίας, η περισσότερο ομιλούμενη των Σλαβικών γλωσσών[20], και η μεγαλύτερη μητρική γλώσσα στην Ευρώπη. Ανήκει στην ανατολική ομάδα των σλαβικών γλωσσών, είναι η επίσημη γλώσσα της Ρωσίας και κατατάσσεται στην πέμπτη θέση στον κόσμο κατ' αριθμό ομιλητών μετά την κινέζικη, την αγγλική, τη Χίντι και την ισπανική.

Τα γραπτά ευρήματα της ανατολικής σλαβικής βεβαιώνονται από το 10ο αιώνα και έπειτα. Ενώ τα ρωσικά διατηρούν ένα μεγάλο μέρος της ανατολικής σλαβικής συνθετικής-κλιτικής δομής και μιας κοινής σλαβικής βάσης λέξεων, τα σύγχρονα ρωσικά διαθέτουν ένα μεγάλο απόθεμα του δανεισμένου διεθνούς λεξιλογίου στην πολιτική, την επιστήμη, και την τεχνολογία. Εκ του καθεστώτος της Σοβιετικής Ένωσης ως υπερδύναμης, η ρωσική γλώσσα είχε τεράστια πολιτική σημασία στον 20ο αιώνα. Ως εκ τούτου, η ρωσική είναι μια εκ των έξι επισήμων και ενεργών γλωσσών στον ΟΗΕ και άλλους διεθνείς οργανισμούς, ενώ παράλληλα είναι και υποχρεωτική για τους αστροναύτες του Διεθνούς Διαστημικού Σταθμού.

Κατηγοριοποίηση.

Η ρωσική γλώσσα είναι μια Σλαβική γλώσσα της Ινδοευρωπαϊκής οικογένειας. Από την άποψη των ζωντανών γλωσσών, οι κοντινότερες αυτής συγγενικές γλώσσες είναι η Ουκρανική και η Λευκορωσική, οι δύο άλλες εθνικές γλώσσες της ομάδας των Ανατολικών Σλαβικών. Σε πολλά μέρη της ανατολικής Ουκρανίας και της Λευκορωσίας, αυτές οι γλώσσες ομιλούνται εναλλακτικά, και σε συγκεκριμένες περιοχές. Η παραδοσιακή διγλωσσία είχε ως αποτέλεσμα μια γλωσσική μείξη, π.χ. τη Σούρζικ (суржик) στην ανατολική Ουκρανία και την Τρασιάνκα (λευκορωσικά: трасянка) στη Λευκορωσία. Η Ανατολική Σλαβική Αρχαία διάλεκτος του Νόβγκοροντ, αν και εξαφανίστηκε κατά το 15ο και 16ο αιώνα, θεωρείται ότι προόρισε το σχηματισμό της σύγχρονης Ρωσικής γλώσσας.

Το λεξιλόγιο (κυρίως αφηρημένες και λόγιες λέξεις), οι κανόνες σχηματισμού των λέξεων, και, καθ' έναν βαθμό, οι καταλήξεις των λέξεων και το λογοτεχνικό ύφος της Ρωσικής έχουν επηρεαστεί επίσης από την Αρχαία εκκλησιαστική Σλαβονική, σε μια αναπτυγμένη και εν μέρει υιοθετημένη της μορφή από τη Νότιο Σλαβική η οποία είναι η Εκκλησιαστική Σλαβονική γλώσσα, χρησιμοποιηθείσα από τη Ρωσική Ορθόδοξη Εκκλησία ως λειτουργική γλώσσα. Εντούτοις, οι μορφές της Ανατολικής Σλαβικής είχαν την τάση να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά σε διάφορες διαλέκτους, οι οποίες γνωρίζουν μια γρηγορότατη παρακμή. Σε μερικές περιπτώσεις τόσο οι τύποι των Ανατολικών Σλαβικών γλωσσών όσο και αυτοί της Εκκλησιαστικής Σλαβονικής χρησιμοποιούνται με πολύ διαφορετικές σημασίες.

Η ρωσική φωνολογία και το συντακτικό (ειδικά στις βόρειες διαλέκτους) έχουν επίσης επηρεασθεί καθ' έναν βαθμό από το πλήθος των Φιννικών γλωσσών της Φιννοουγγρικής υποοικογένειας: όπως οι γλώσσες ΜέργιαΜόκσαΜουρόμιαν και η γλώσσα της Μεστσέρα και η Βεπς και ούτω καθεξής. Μερικές γλώσσες αυτών πλέον εξαφανισμένες ομιλούνταν στο κέντρο και το βορρά όπου σήμερα είναι το Ευρωπαϊκό τμήμα της Ρωσίας. Ήλθαν σε επαφή με τις Ανατολικές Σλαβικές γλώσσες περί τα πρώιμα χρόνια του Μεσαίωνα και στην πραγματικότητα χρησιμοποιήθηκαν ως υπόστρωμα για τη σύγχρονη Ρωσική γλώσσα. Οι ρωσικές διάλεκτοι, ομιλούμενες βόρεια, βορειοανατολικά και βορειοδυτικά της Μόσχας έχουν ένα σημαντικό αριθμό λέξεων Φιννοουγγρικής προέλευσης.[21][22]. Στο πέρασμα των αιώνων, το λεξιλόγιο και το λόγιο ύφος της Ρωσικής γλώσσας έχουν επίσης επηρεαστεί από γλώσσες της Δυτικής και Κεντρικής Ευρώπης, όπως είναι η Πολωνική, τα Λατινικά, η Ολλανδική, η Γερμανική, η Γαλλική και η Αγγλική.[23]

Επιδράσεις της Ελληνικής.

Με τον εκχριστιανισμό της Ρωσίας άρχισαν να διεισδύουν στη Ρωσική (μέσω της εκκλησιαστικής σλαβονικής) ελληνικά στοιχεία, κατά κύριο λόγο λεξικά δάνεια. (Οι ονομασίες των μηνών π.χ. ενσωματώθηκαν στη ρωσική γλώσσα όχι απ΄ ευθείας από τη Λατινική αλλά μέσω της Ελληνικής, αυτό εξηγεί γιατί μοιάζουν περισσότερο στον ελληνικό τύπο παρά στον λατινικό. Το λατινικό Augustus έγινε Август, προφέρεται σύμφωνα με το ΔΦΑ: [ˈavgʊst] ≈ άβγκουστ, σύμφωνα με την ελληνική γραφή). Το Βυζάντιο έπαιξε σημαντικό ρόλο σ΄ αυτή τη διαδικασία. Την περίοδο μεταξύ 10ου και 17ου αι. διείσδυσαν στη Ρωσική πολλές ελληνικές λέξεις κυρίως από τη σφαίρα α΄. της θρησκείας, π.χ. ад, анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, архимандрит, дьяк, игумен (άδης, ανάθεμα, άγγελος, επίσκοπος, δαίμων, εικόνα, μοναχός, μοναστήρι, λαμπάδα, αρχιμανδρίτης, διάκος, ηγούμενος), β΄. της καθημερινής ζωής, π.χ. известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь, кровать, крокодил, кукла, магнит, саван, уксус (ασβέστης, ζάχαρη, σκάμνος, τετράδιο, φανάρι, κράββατος, κροκόδειλος, κούκλα, μαγνήτης, σάβανο, ξίδι "όξος"), γ΄.της τέχνης και των επιστημών, π.χ. мантия, комедия, стих, логика, аналогия (μανδύας, κωμωδία, στίχος, λογική, αναλογία), δ΄. ονομασίες ζώων και φυτών όπως για παράδειγμα буйвол, фасоль (βούβαλος, φασόλι). Εκτός αυτού η Ελληνική δάνεισε στη Ρωσική και ορισμένα προσφύματα, κατά κύριο λόγο προθήματα όπως λόγου χάριν: а-, анти-, архи-, пан-(α-, αντι-, αρχι-, παν-), τα οποία χρησιμεύουν μέχρι σήμερα στην παραγωγή και σύνθεση.[24] Η συντριπτική πλειοψηφία των ρωσικών χριστιανικών κυρίων ονομάτων είναι δάνεια από την Ελληνική: Александр, Алексей, Андрей, Аркадий, Василий, Геннадий, Георгий, Дмитрий, Евгений, Кирилл, Кузьма, Леонид, Лука, Макар, Никита, Николай, Пётр, Степан, Тимофей, Фёдор, Филипп, Анастасия, Варвара, Екатерина, Елена, Зоя, Ирина, Ксения, Пелагея, Прасковья, Софья, (Αλέξανδρος, Αλέξιος, Ανδρέας, Αρκάδιος, Βασίλειος, Γεννάδιος, Γεώργιος, Δημήτριος, Ευγένιος, Κύριλλος, Κοσμάς, Λεωνίδας, Λουκάς, Μακάριος, Νικήτας, Νικόλαος, Πέτρος, Στέφανος, Τιμόθεος, Θεόδωρος, Φίλιππος, Αναστασία, Βαρβάρα, Αικατερίνη, Ελένη, Ζωή, Ειρήνη, Ξένια, Πελαγία, Παρασκευή, Σοφία). Μέσω της Ελληνικής διείσδυσαν στη Ρωσική και πολλά χριστιανικά κύρια ονόματα εβραϊκής προέλευσης όπως Вениамин, Даниил, Иван, Илья, Матвей, Михаил, Осип, Семён, Яков; Анна, Елизавета, Мария, Марфа (Βενιαμίν, Δανιήλ, Ιωάννης, Ηλίας, Ματθαίος, Μιχαήλ, Ιωσήφ, Συμεών, Ιάκωβος, Άννα, Ελισάβετ, Μαρία, Μάρθα).

Σύμφωνα με πολλούς επιφανείς Ρώσους ανθρώπους των γραμμάτων και των επιστημών η Ελληνική έπαιξε πολύ σπουδαίο ρόλο στην εξέλιξη της Ρωσικής. Ο μεγάλος Ρώσος επιστήμονας Μ.Β. Λομονόσοφ (το όνομα του οποίου φέρει και το μεγαλύτερο πανεπιστήμιο της Ρωσίας), ο εθνικός ποιητής Α.Σ. Πούσκιν και πολλοί άλλοι έγραψαν γι΄ αυτό το θέμα. Χαρακτηριστικά είναι τα λόγια του ποιητή Β.Α. Ζουκόφσκι σε μια από τις επιστολές του: «Σκέφτομαι με θαυμασμό την ελληνική γλώσσα, η οποία ήταν απαραίτητη για την τελειοποίηση της ρωσικής, διότι η ρωσική μας γλώσσα ανατράφηκε από την ελληνική από την οποία μεταφράστηκαν τα πρώτα μας βιβλία...» Ο Α.Σ. Πούσκιν έγραψε: «Η Σλαβορωσική (έτσι αποκαλεί ο ποιητής τη ρωσική λογοτεχνική γλώσσα) αναμφίβολα υπερτερεί όλων των άλλων ευρωπαϊκών γλωσσών. Η Ρωσική στάθηκε εξαιρετικά τυχερή. Τον 11ο αιώνα η αρχαία ελληνική γλώσσα άνοιξε στη ρωσική τις πύλες του λεξιλογίου της, το θησαυροφυλάκιο της αρμονίας της, της δώρισε τους νόμους της τέλειας γραμματικής της, τους υπέροχους τρόπους της, τον μεγαλοπρεπή λόγο της, με δυο λόγια η Ελληνική υιοθέτησε τη Ρωσική και τη γλίτωσε από τη διαδικασία της αργής εξέλιξης που επιφέρει ο χρόνος».[25]

2023-09-05_12-48-34

sdsd4

435fg

dfgdfgerte5

2023-09-05_13-04-29

2023-09-05_13-04-58

2023-09-05_13-05-19

 

ГРЕЧЕСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР                     ΚΕΝΤΡΟ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ

Москва, Алтуфьевское шоссе,  44                     Altufyevskoe shosse, 44, office No 9, 2nd floor

офис № 9, 2 этаж                                                           127566 Moscow, Russia

Тел.: 7084809 – Тел./Факс: 7084810                      Tel.: +7 495 7084809; Tel./Fax:  +7 495 7084810

 

e-mail: hcc@mail.ru   info@hecucenter.ru

www.hecucenter.ru

skype: hellenic.cultural.center

facebook: http://www.facebook.com/Hecucenter

vkontakte: http://vk.com/hecucenter

Youtubehttps://www.youtube.com/channel/UCViNQH3EVWwAU6STJiFi8tQ

Яндекс.Дзен: https://zen.yandex.ru/id/6220a58d1dbee16e19cfb637

Телеграм-канал ГКЦ: https://t.me/GreekCulturalCenter

 

Отказаться от рассылки

 

-

 

 

Δεν υπάρχουν σχόλια: